真核生物と植物界
国立健康・栄養研究所では、「健康食品」に係る制度のあり方に関する検討会における、健康食品に関するデータベースを作り国民に広く普及させるという意見に基づいて、消費者の立場に立って科学的な根拠のある情報の公開がなされている[2]。厚生労働科学研究費補助金で食品安全確保研究事業として、食品や食品成分や健康食品の安全性・有効性などに関するデータベースをウェブサイトで公開している[3]。2006年、市場開放問題苦情処理体制 (OTO) で、「消費者にとってより判り易いサプリメントに係る情報提供の推進」として国立健康・栄養研究所のデータベースの紙媒体等への情報提供手段を整備することが決定された[4]。
紫色をした皮にはアントシアニンなどのポリフェノールが豊富に含まれており、赤ワインやグレープジュースにも多い。絞った後の皮などの滓は、肥料として処理することが多い。ブドウ属 (Vitis) には、主に次のような種がある。以下はヨーロッパ・ブドウの台木に使われるブドウの原種である。全て北米原産でヨーロッパ・ブドウと違ってどれもフィロキセラ耐性を持つ。
審議が終わるまで、このお知らせを除去しないでください。学名nomen scientificumとは科学的な名前という意味だが、同じく普通名詞である「科学用語」が厳密に定義された抽象的な概念を表すのに対し、学名は科学的に分類された対象に、各階層を含めて(一意に)付与され、地域を超え、時代を超えて用いられるラテン語名をいう。多く命名法や、命名規約を有する。単に学名と言うと生物種およびタクソンの学名をさすが、他に生態学における群落や群目、シンタクソンの学名、形態学における器官や組織の名称、化学の物質名、物理の粒子名、天文の星座名、数学の曲線の分類、地理学・動物地理学・植物地理学・気候学等の地域区分名、地質学の地層名・時代区分名などがある。ある特定の言語を使用せねばならないのは科学的でないように見えるが、ラテン語を正文として用いるのは、数学記号ほど汎用的な記号が存在しない為、地域・時代を超越する言語が必要な為であり、単なる伝統ではない。現在なお生きている地域・時代を超越する安定した言語はラテン語以外、漢文、アラビア語ぐらいであろう。この百数十年の状況を見れば明らかなように、所謂 世界の実質的な標準語は国家の政治や軍事力によって高々百年で変わるし、又、言文一致運動にも影響され、正文とするには難しい。しかしながら昨今 科学およびその他の学問の一部の分野でラテン語以上に用いられる言語が存在し、こちらを学会等で正文と定めていることもある。基本的にはこの場合もラテン語と一対一に対応することが多いが、この場合でもあくまで学名とはラテン語を指すので注意が必要である。化学物質では、学名の代わりに仏語・英語の国際名が正文として広く用いられており、屡、学名と混同されるが、日本薬局方などでもほそぼそと学名が表記されているものも存在する。ただし国際名が科学的知見に基づく系統的な名称であるから、これに対応しない旧称のラテン名は学名とは言えない。国際名のラテン名が学名である。又、東アジアでもかつて植物名などに漢字文化圏共通の漢名が存在した。これはより広く永く管理されて使われるようになれば学名と呼ぶことができようが、現状では残念ながら出来ない。ところでラテン語で二重母音のae(或いはæ)は、独語でäとなりeと区別される他はロマンス語や英語など多くの言語でaeとeを区別しない。綴りと発音が必ずしも一致することが多くない英語においては珍しくほぼ確実にラテン語で二重母音のaeは[i:]と発音されるが、aeを[i:]と発音するのに抵抗があるのか、アメリカ英語では、ラテン語そのものを用いるとき、おおくaeをeに書き換えている。しかし流石に屈折語尾まで書き換えられず、aeと表記して[i:]と発音する。逆にeが[i:]と発音されるとは限らない。形態学の一部の学会では、正文として英語が用いられているが、その実体はラテン語そのものであり、例えば主格形+属格形で表し、英語で発音する。ここで綴りの変更があり、[i:]と発音する語中のaeを同じく[i:]と発音するeに改めた。然るにこれを学名のつづり変更とみるか英語局所の問題とみるのかは意見が分かれる。さらには正文をイギリス英語からアメリカ英語に言語(方言)変更したとも見ることもでき見解が一致しない。更に、日本など、資本主義諸国・(旧)英米植民地/影響圏では教科書等で併記する欧文あるいは旅券・論文等で対外的に用いる公用語の欧文として英語のみが広く用いられる様になってきた。このように日本における世界共通語が英語となった結果、恰も、英語が正文であるかの如く謳われ、更には英名に『学名』と付す例がみうけられる様になったが、これは重大な誤りで、学名とは正式なラテン名を指すのであり、正文も学会ごとに定まっている為、英語とは限らないし、他の地域で必ずしも英語が同じ地位とは限らない為、注意を要する。学名の発音は欧州等ラテン語圏では自国語読みをし、日本など他文化圏では古典ラテン語読みをするが、分野や人に依っては慣れ親しんだ外国語読みやなまった慣用読み(例えばラテン語転写のギリシャ語の英語読みの日本語読みや一部独語読みを混ぜる等。)をしているのが現状である。学名(がくめい、scientific name)とは、生物につけられた世界共通の名称。英語ではほかに、binomen(複数形 binomina)、binomial、binomial name、binominal、binominal name とも言う(二名法による名称という意味)。命名には一定の規則があり、ラテン語として表記される。この規則は、それぞれの生物分野の命名規約により取り決められている。動物には「国際動物命名規約」があり、植物には「国際植物命名規約」が、細菌には「国際細菌命名規約」がある。日本独自の和名(標準和名)と異なり、全世界で通用し、属以下の名を重複使用しない規約により、1つの種に対し有効な学名は1つだけである。過去に誤って複数回記載されていたり、記載後の分類の変更などによって、複数の学名が存在する場合、どの学名を有効とみなすかは研究者によって見解が異なる場合も多い。
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z一部不確定であるが、一般に次のように下位分類(亜科・連・属)されている。属は科の下・種の上に位置する。属の下に亜属をもうけることがある。